Ein bisschen Ruhe vor dem Sturm / Un peu de calme avant la tempête

de Theresia Walser, traduction par Hélène Mauler et René Zahnd

Un peu de calme avant la tempête ou l’avant d’une représentation, celle d’un débat public entre des comédiens supposés réels, mais personnages inventés, se confondant avec les rôles de Hitler ou Goebbels qu’ils ont joués, dans une triade qui fait écho au Ritter, Dene, Voss de Thomas Bernhard.
Peut-on incarner Hitler sur scène ou à l’écran, tel Bruno Ganz dans le film Der Untergang (La chute) ? Par-delà cette question, la pièce interroge l’essence du théâtre et son rapport au réel, les trois comédiens refusant de donner l’illusion qu’ils sont présents sur le plateau, pour débattre mais aussi pour jouer, tous les soirs en faisant « comme si » c’était chaque fois la première fois et qu’ils « n’étaient pas ceux [qu’ils sont] en réalité ».
Féroce et d’une grande drôlerie.

Theresia Walser n’avait encore jamais été publiée par un éditeur français, alors qu’elle est depuis longtemps reconnue comme l’une des figures majeures du théâtre contemporain de langue allemande. Avec une vingtaine de pièces à son actif, dont la facture reste relativement classique, son œuvre dramatique aborde des questions actuelles tout en exprimant une forme de résistance aux sirènes de la postmodernité.  (Catherine Mazellier-Lajarrige, préface, p. 9)

http://pum.univ-tlse2.fr/~Ein-bisschen-Ruhe-vor-dem-Sturm-Un~.html

Dates
Créé le 7. April 2019