-
Partager cette page
D-TIM (anciennement CeTIM)
Depuis 2004, le D-TIM (Département de Traduction, Interprétation et Médiation linguistique) a mis en place et pérennisé des formations à la traduction théâtrale, au surtitrage et à la médiation linguistique ou culturelle, notamment en lien avec le festival Universcènes et la traduction d'art.
Les publications Nouvelles Scènes peuvent faire l’objet de traductions collectives. Les metteurs en scène du festival intégrent à leurs spectacles les étudiant.e.s de la section Langue des Signes Française. Le surtitrage des pièces présentées durant le festival est réalisé puis assuré par des étudiants de Master TIM, qui prennent aussi en charge, dans le cadre des enseignements de médiation culturelle, différents aspects d’organisation, de diffusion ou de communication. Ils s'occupent également de la médiation linguistique dont ils s’occupent lors de journées d’étude ou de colloques réunissant des professionnels du théâtre, des auteurs dramatiques et des universitaires de tous les pays.
Dans le domaine spécifique de l'art, ils traduisent des catalogues d'exposition, des dossiers de presse et brochures de communication, des sites d'artistes, ...
Les publications Nouvelles Scènes peuvent faire l’objet de traductions collectives. Les metteurs en scène du festival intégrent à leurs spectacles les étudiant.e.s de la section Langue des Signes Française. Le surtitrage des pièces présentées durant le festival est réalisé puis assuré par des étudiants de Master TIM, qui prennent aussi en charge, dans le cadre des enseignements de médiation culturelle, différents aspects d’organisation, de diffusion ou de communication. Ils s'occupent également de la médiation linguistique dont ils s’occupent lors de journées d’étude ou de colloques réunissant des professionnels du théâtre, des auteurs dramatiques et des universitaires de tous les pays.
Dans le domaine spécifique de l'art, ils traduisent des catalogues d'exposition, des dossiers de presse et brochures de communication, des sites d'artistes, ...
Depuis 2012, La Main de Thôt, nouvelle revue en ligne, scientifique et plurilingue, du D-TIM, offre un espace de réflexion et de dialogue aux praticiens et théoriciens de la traduction, entre autres du CREG. Hilda Inderwildi est membre au titre du CREG du comité de rédaction.
Au sein de l’UFR LLCE, le D-TIM et le CREG sont associés dans une réflexion à long terme sur le plurilinguisme.
Depuis 2018, le D-TIM développe un axe de recherche « Interculturalité, traduction et interprétation en contexte de crise » dont le CREG est partenaire :
- 16 avril 2019 : « Écrire entre les langues : littérature et plurilinguisme » (Responsable scientifique : Dirk Weissmann, CREG)
- 9 octobre 2018 : « Interculturalité, traduction et interprétation en contexte de crise : le cas des réfugiés et demandeurs d’asile » (Responsables scientifiques : Carole Fillière, Amélie Josselin-Leray, D-TIM)