La notion de contexte : quels enjeux pour l’interprétation et la traduction des textes littéraires ? Études littéraires, traduction, philosophie, sciences sociale

Publié le 10 juin 2024 Mis à jour le 24 septembre 2024
du 20 juin 2024 au 21 juin 2024 Amphithéâtre Évariste Galois, École Normale Supérieure, 45 rue d'Ulm, 75005 Paris

Colloque Junior organisé avec le soutien du CIERA dans le cadre des colloques junior, de Pays Germaniques – UMR 8547 Archives Husserl, du CREG (EA 4151), de l’Ecole Normale Supérieure (Paris), de la Maison Heinrich Heine (Paris) et de la Section d’allemand de l’Université Toulouse-Jean Jaurès.

Entendant prendre part à la réflexion autour de la notion de contexte nourrie par l’interdisciplinarité de plus en plus pratiquée dans la recherche universitaire en sciences humaines et sociales, ce colloque junior franco-allemand invite à examiner les conceptions et usages de la notion de contexte mobilisées par les différentes approches qui prennent le texte littéraire pour objet, ainsi qu’à s'intéresser aux diverses modalités selon lesquelles cette notion est prise en compte dans les processus de réception des textes et de leur transmission.
 

Programme

JEUDI 20 JUIN

9h00 début de la journée, arrivée des participant·e·s
 

9h30 mots d’ouverture
 

Axe 1 :  Contexte et réception des œuvres
10h-11h15 — Panel 1 : Enjeux autour de l’édition ou de la réédition d’auteurs canoniques

Modération : Alexia Rosso et Ginevra M. Venier


10h-10h25         Simone Lettner (Salzbourg/Toulouse) : « Der Kontext als Indikator für Textergänzungen? Das Editionsprojekt eines Romanfragments als Fallbeispiel »

10h25-10h50        Jonas Nickel (EHESS/HU Berlin) : « Fait littéraire et contextualisations génériques. Réflexions sur la réédition des “pamphlets” de Céline »

10h50-11h15         Discussion
 

11h15-11h45  — Pause café
 

11h45-13h30 — Panel 2 : Le rôle de la traduction dans la réception des œuvres

Modération : Mandana Covindassamy et Alexia Rosso


11h45-12h10     Jin Yan (ENS) : « Germaine de Staël et Faust : confrontation franco-allemande de l’imagination littéraire »

12h10-12h35    Carsten Trautmann (Francfort sur le Main) : « Übersetzung als Rekontextualisierung oder Dekontextualisierung? Betrachtungen zur Übersetzung von Friedrich Schlegels Sanskrit-Übersetzungen  ins Französische durch M. A. Mazure »

12h35-13h         Jasmin Berger (Fulda/Toulouse) : « Entstehungs- und Übersetzungskontext eines popkulturellen Werks der späten 1950er Jahre am Beispiel der Asterix-Comics und deren standarddeutschen und hessischen Übertragungen »

13h-13h25         Discussion


13h30-15h — Pause déjeuner


Axe 2 : La notion de contexte à la lumière de l’interprétation et de la traduction
15h-16h15 — Panel 1 : L’analyse du contexte de publication et son rôle dans l’interprétation

Modération : Ginevra M. Venier et Alexia Rosso


15h-15h25         Virginie Turcot (Montréal/Namur) : « La place du contexte dans l’interprétation et l’édition du texte médiéval : étude de cas »

15h25-15h50         Dr. David D. Reitsam (Toulouse) : « Das journalistische Werk Johann Thomas von Trattners in seinen multiplen Kontexten »  

15h50-16h15         Discussion


16h15 Mots de conclusion de la première journée


19h00 — Dîner avec les participant.e.s et le comité scientifique

VENDREDI 21 JUIN

09h30 arrivée des participant·e·s et café


10h00-11h15Panel 2 : La traduction, un outil pour éclairer les contextes de production

Modération : Dirk Weissmann et Ginevra M. Venier


10h-10h25         Dr. Caroline Puaud (Sorbonne) : « Traduire un témoignage de la Shoah en allemand après 1945 : Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk et ses traductions allemandes. »

10h25-10h50         Lise Mirville (Sorbonne) : « Marianne et Corinne en langue allemande – traductions-témoins du contexte des transferts culturels entre France et Allemagne autour de 1800 »

10h50-11h15     Discussion


11h15-11h30 — Pause café


Axe 3 : Perspectives théoriques sur la notion de contexte
11h30-12h45 — Panel 1 : Les philosophes et la notion de contexte

Modération : Ginevra M. Venier et Alexia Rosso


11h30-11h55         Matthias Lorenz (Vienne) : « Gewalt und Sprachverlust – Spinozas politische Theorie des interpretativen Kontext und der Begriff der einfachen Dinge »

11h55-12h20        Dr. Felix Knode (Göttingen) : « Werke als Diskurselemente eines Dispositivs »

12h20-12h45         Discussion


12h45-14h15 — Pause déjeuner


14h15-15h30 Panel 2 : Traditions interprétatives dans l’espace franco-allemand

Modération : Marc Crépon et Ginevra M. Venier


14h15-14h40         Julien Lefevre-Bier (Amiens) : « L’intertexte contre le contexte. Roland Barthes critique de l’esprit philologique »

14h40-15h05        Dr. Michael Woll (Osnabrück) : « Zum Verhältnis von Zyklen und‚ Vorsprüchen‘ in Goethes Gedichten »

15h05 – 15h30    Discussion


15h30 Mots de conclusion


Comité d’organisation

Ginevra Martina Venier (docteure, ENS, Pays germaniques - UMR 8547)
Alexia Rosso (doctorante, Université Toulouse Jean Jaurès, CREG)

Comité scientifique

Mandana Covindassamy (UMR 8547/ENS Paris)
Marc Crépon (CNRS, UMR 8547/ENS Paris)
Judith Lyon-Caen (CRH-GRIHL/EHESS Paris)
Denis Thouard (CNRS, Centre Marc Bloch)
Dirk Weissmann (CREG/Université Toulouse-Jean Jaurès, ITEM)