Les traductions françaises de Todtnauberg de Paul Celan

Publié le 22. November 2021 Mis à jour le 7. März 2022
le 26. November 2021
Le 26 novembre 2021, de 16h à 18h.
Université Paris-Nanterre, bâtiment Ida Maier (V), salle 210

Dirk Weissmann interviendra le 26 novembre 2021 à 16h au sein du séminaire « Exercices de traduction » du Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues (CRPM) de l'Université Paris-Nanterre.

Cette intervention se propose de procéder à une analyse comparative des traductions françaises du poème « Todtnauberg » de Paul Celan (1920-1970), placées dans le contexte de la réception du poète en France. Ce poème, écrit en 1967 par Celan en réaction à sa rencontre avec le philosophe Martin Heidegger, au cœur de la Forêt Noire, est un texte clé pour saisir les lignes de force et les enjeux de ses lectures françaises. La difficile, voire l’énigmatique relation que le poète juif germanophone, survivant de la Shoah, entretenait avec cet intellectuel allemand, dont les compromissions avec le régime nazi étaient notoires, a donné lieu à maints débats et polémiques qui se reflètent de manière exemplaire dans les versions françaises du poème qui ont pu être proposées.
Cette intervention a lieu dans le cadre du séminaire « Exercices de traduction » du  Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues (CRPM) de l'Université Paris-Nanterre.
Discutant / Dorothée Cailleux


Le séminaire peut être suivi à distance, le lien Zoom vous sera communiqué sur demande.
Pour plus d'informations, contactez Dirk Weissmann.