-
Partager cette page
Journée d'études doctorale "Sprache(n) und Grenze(n)/Sprachgrenzen" / "Frontières linguistiques – langue(s) et frontière(s)"
Amphi F417, Maison de la Recherche
La journée d'étude doctorale du CREG aura lieu les 25 et 26 mai 2023, en hybride (Zoom et amphi F417 de la Maison de la Recherche
Donnerstag, 25. Mai / Jeudi 25 mai
Maison de la Recherche, Salle D30 & online / en ligne
14h00 – 14h30
Begrüßung und Einführung / Accueil des participant.e.s et introduction
PANEL 1: GRENZÜBERSCHREITENDE SPRACH- UND WANDERBEWEGUNGEN
Mouvements et pérégrinations linguistiques à travers les frontières
Moderation / Modération : Alexia ROSSOMagdalena MÜHLBÖCK (Klagenfurt): „Denn der Mythos ist die höchste aller Wirklichkeiten“. Grenzüberschreitungen und polyphone Pazifikimaginationen bei Judith Schalansky
« Car le mythe est la plus haute de toutes les vérités » : transgressions des limites et imaginaires pacifiques polyphoniques chez Judith Schalansky
15h05 – 15h40
Nishant K. NARAYANAN (Hyderābād): Zwischen Sprach- und Lebensgrenzen. Umformulierung von Fremdsprache als Eigensprache
Entre les frontières des langues et les frontières de la vie. Reformuler une langue étrangère en une langue personnelle
15h40 – 16h00
Kaffeepause / Pause café
16h00 – 16h35
Gabriel LABRIE (Montréal) : Le roman Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine de Jean Portante : de la « Mischkultur » luxembourgeoise à la littérature migrante et à la « Migrantenliteratur »
Jean Portantes Roman Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine. Literaturgeschichtliche Verortung im Spannungsfeld von littérature migrante und Migrantenliteratur
16h35 – 17h10
Simone LETTNER (Salzburg / Toulouse): Versprachlichte Vergegenwärtigung der verlorenen Heimat im Exil. Dialektrepräsentation in der Figurenrede in Stefan Zweigs Ungeduld des Herzens (1939) und im letzten Romanfragment (publiziert 1990 als „Clarissa“)
Remémorations exiliques de la « Heimat » perdue par l’intermédiaire de la langue. Représentations du dialecte dans le discours des personnages de la Pitié dangereuse (1939) de Stefan Zweig et dans son dernier roman inachevé (publié en 1990 sous le titre « Clarissa »).
***
19h30: gemeinsames Abendessen / Repas festif
Freitag, 26. Mai / Vendredi 26 mai
Maison de la Recherche, Amphi 417 & online / en ligne
PANEL 2: ANGEWANDTE ÜBERSETZUNGSPRAXIS HEUTE UND FRÜHER
La pratique de la traduction d’hier à aujourd’hui
Moderation / Modération : Sophie CHADELLE09h30 – 10h05
Hans BAUMANN (Tübingen): Die Bedeutung des Lateinischen als Vermittlungssprache im frühneuzeitlichen Französischunterricht
L’importance du latin en tant que langue de transmission dans l‘enseignement du français au début de l’époque moderne
10h05 – 10h40
Solène SCHERER (Metz) : Le mot (nu) ment. De la difficulté de traduire et transcrire les mots et les concepts du patrimoine
Denk(en Sie) mal: Über die Schwierigkeit, Wörter und Begriffe der Denkmalpflege zu übersetzen und zu übertragen
10h40 – 11h00
Kaffeepause / Pause café
11h00 – 11h35
Natalie BELLA (Fulda): Dolmetschen als produktiver Aushandlungsraum. Performative Praktiken im strategischen Management einer ‚guten‘ Übersetzung
L’interprétation, un espace de négociation productif. Les pratiques performatives dans la conduite stratégique d’une « bonne traduction »
11h35 – 12h10
Jasmin BERGER (Fulda / Toulouse): Die spinnen, die Römer! - Übersetzungen von Asterix-Comics ins Standarddeutsche und in den hessischen Dialekt
Ils sont fous, ces Romains ! - Les traductions des albums d‘Astérix en allemand standard et en dialecte hessois
***
12h10 – 13h45
Mittagspause / Pause déjeuner
***
PANEL 3: DISKURSE UND THEORIEN ÜBER SPRACHTRANSFER UND SPRACHTRANSFER IN DISKURSEN UND THEORIEN
Débats et discours théoriques sur les transferts linguistiques vs. les transferts linguistiques dans les débats et les discours théoriques
Moderation / Modération : Fiona O’DONNELL
13h45 – 14h20
Caio LEE (Valencia) : Exil, transformation et traduction. Le cas de Minima Moralia de Theodor Adorno
Exil, Verwandlung und Übersetzung. Der Fall der Minima Moralia von Theodor Adorno
14h20 – 14h55
Astrid SEEGER (Metz / Saarbrücken): Sprache im Schwellenraum – Walter Benjamins Übersetzungspraxis als rite de passage
La langue dans les espaces de seuil – la pratique de la traduction comme rite de passage chez Walter Benjamin
14h55 – 15h10
Kaffeepause / Pause café
15h10 – 15h45
Marlena JAKOBS (Berlin): Die Utopie vom ‚dietschen Sprachvaterland‘ – Konzepte einer transnationalen Literatursprache im deutsch-belgischen Gelehrtendiskurs des 19. Jahrhunderts
L’utopie linguistique du « dietsche Sprachvaterland » - conceptions d’une langue littéraire transnationale dans les discours d’érudits germano-belges au XIXe siècle
15h45 – 16h20
Geronimo GROH (Toulouse): « Auf Glück, Verwandten, Freund und Zeit » : un épigramme du poète toulousain François de Maynard (1582-1646) traduit en allemand par Barthold Heinrich Brockes (1680-1747)
„Auf Glück, Verwandten, Freund und Zeit“: Barthold Heinrich Brockes’ (1680-1747) deutsche Übersetzung einer Sinnschrift des Toulouser Dichters François de Maynard (1582-1646)
***
16h20 – 16h50
Podiumsdiskussion mit dem wissenschaftlichen Komitee / Table ronde avec le comité scientifique
Matthias KLEMM (Fulda); Jacques LAJARRIGE (Toulouse); Hélène LECLERC (Toulouse); Catherine MAZELLIER (Toulouse); Werner MICHLER (Salzburg)