Journée d'études doctorale "Sprache(n) und Grenze(n)/Sprachgrenzen" / "Frontières linguistiques – langue(s) et frontière(s)"

Publié le 2. Mai 2023 Mis à jour le 14. August 2023
du 25. Mai 2023 au 26. Mai 2023 Libellé inconnu
Amphi F417, Maison de la Recherche

La journée d'étude doctorale du CREG aura lieu les 25 et 26 mai 2023, en hybride (Zoom et amphi F417 de la Maison de la Recherche

Donnerstag, 25. Mai / Jeudi 25 mai

Maison de la Recherche, Salle D30 & online / en ligne

14h00 – 14h30

Begrüßung und Einführung / Accueil des participant.e.s et introduction
 


PANEL 1: GRENZÜBERSCHREITENDE SPRACH- UND WANDERBEWEGUNGEN

Mouvements et pérégrinations linguistiques à travers les frontières

Moderation / Modération : Alexia ROSSO
 

Magdalena MÜHLBÖCK (Klagenfurt): „Denn der Mythos ist die höchste aller Wirklichkeiten“. Grenzüberschreitungen und polyphone Pazifikimaginationen bei Judith Schalansky

« Car le mythe est la plus haute de toutes les vérités » : transgressions des limites et imaginaires pacifiques polyphoniques chez Judith Schalansky

15h05 – 15h40

Nishant K. NARAYANAN (Hyderābād): Zwischen Sprach- und Lebensgrenzen. Umformulierung von Fremdsprache als Eigensprache

Entre les frontières des langues et les frontières de la vie. Reformuler une langue étrangère en une langue personnelle

15h40 – 16h00

Kaffeepause / Pause café

16h00 – 16h35

Gabriel LABRIE (Montréal) : Le roman Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine de Jean Portante : de la « Mischkultur » luxembourgeoise à la littérature migrante et à la « Migrantenliteratur »

Jean Portantes Roman Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine. Literaturgeschichtliche Verortung im Spannungsfeld von littérature migrante und Migrantenliteratur

16h35 – 17h10

Simone LETTNER (Salzburg / Toulouse): Versprachlichte Vergegenwärtigung der verlorenen Heimat im Exil. Dialektrepräsentation in der Figurenrede in Stefan Zweigs Ungeduld des Herzens (1939) und im letzten Romanfragment (publiziert 1990 als „Clarissa“)

Remémorations exiliques de la « Heimat » perdue par l’intermédiaire de la langue. Représentations du dialecte dans le discours des personnages  de la Pitié dangereuse (1939) de Stefan Zweig et dans son dernier roman inachevé (publié en 1990 sous le titre « Clarissa »).

***

19h30: gemeinsames Abendessen / Repas festif

 

Freitag, 26. Mai / Vendredi 26 mai


Maison de la Recherche, Amphi 417 & online / en ligne
 

PANEL 2: ANGEWANDTE ÜBERSETZUNGSPRAXIS HEUTE UND FRÜHER

La pratique de la traduction d’hier à aujourd’hui

Moderation / Modération : Sophie CHADELLE
 

09h30 – 10h05

Hans BAUMANN (Tübingen): Die Bedeutung des Lateinischen als Vermittlungssprache im frühneuzeitlichen Französischunterricht

L’importance du latin en tant que langue de transmission dans l‘enseignement du français au début de l’époque moderne

10h05 – 10h40

Solène SCHERER (Metz) : Le mot (nu) ment. De la difficulté de traduire et transcrire les mots et les concepts du patrimoine

Denk(en Sie) mal: Über die Schwierigkeit, Wörter und Begriffe der Denkmalpflege zu übersetzen und zu übertragen

10h40 – 11h00

Kaffeepause / Pause café

11h00 – 11h35

Natalie BELLA (Fulda): Dolmetschen als produktiver Aushandlungsraum. Performative Praktiken im strategischen Management einer ‚guten‘ Übersetzung

L’interprétation, un espace de négociation productif. Les pratiques performatives dans la conduite stratégique d’une « bonne traduction »

11h35 – 12h10

Jasmin BERGER (Fulda / Toulouse): Die spinnen, die Römer! - Übersetzungen von Asterix-Comics ins Standarddeutsche und in den hessischen Dialekt

Ils sont fous, ces Romains ! - Les traductions des albums d‘Astérix en allemand standard et en dialecte hessois

***

12h10 – 13h45

Mittagspause / Pause déjeuner

***

PANEL 3: DISKURSE UND THEORIEN ÜBER SPRACHTRANSFER UND SPRACHTRANSFER IN DISKURSEN UND THEORIEN

Débats et discours théoriques sur les transferts linguistiques vs. les transferts linguistiques dans les débats et les discours théoriques

Moderation / Modération : Fiona O’DONNELL

 

13h45 – 14h20

Caio LEE (Valencia) : Exil, transformation et traduction. Le cas de Minima Moralia de Theodor Adorno

Exil, Verwandlung und Übersetzung. Der Fall der Minima Moralia von Theodor Adorno

14h20 – 14h55

Astrid SEEGER (Metz / Saarbrücken): Sprache im Schwellenraum – Walter Benjamins Übersetzungspraxis als rite de passage

La langue dans les espaces de seuil – la pratique de la traduction comme rite de passage chez Walter Benjamin

14h55 – 15h10

Kaffeepause / Pause café
 

15h10 – 15h45

Marlena JAKOBS (Berlin): Die Utopie vom ‚dietschen Sprachvaterland‘ – Konzepte einer transnationalen Literatursprache im deutsch-belgischen Gelehrtendiskurs des 19. Jahrhunderts

L’utopie linguistique du « dietsche Sprachvaterland » - conceptions d’une langue littéraire transnationale dans les discours d’érudits germano-belges au XIXe siècle

15h45 – 16h20

Geronimo GROH (Toulouse): « Auf Glück, Verwandten, Freund und Zeit » : un épigramme du poète toulousain François de Maynard (1582-1646) traduit en allemand par Barthold Heinrich Brockes (1680-1747)

 „Auf Glück, Verwandten, Freund und Zeit“: Barthold Heinrich Brockes’ (1680-1747) deutsche Übersetzung einer Sinnschrift des Toulouser Dichters François de Maynard (1582-1646)

***

16h20 – 16h50

Podiumsdiskussion mit dem wissenschaftlichen Komitee / Table ronde avec le comité scientifique

Matthias KLEMM (Fulda); Jacques LAJARRIGE (Toulouse); Hélène LECLERC (Toulouse); Catherine MAZELLIER (Toulouse); Werner MICHLER (Salzburg)