• Libellé inconnu,

Colloque "Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts"

Publié le 20. September 2023 Mis à jour le 10. Januar 2024
du 9. November 2023 au 10. November 2023 Libellé inconnu

Maison de la recherche, salle D30

Organisé par/Organized by/Organisatoren :

Claire Placial (Maitresse de conférences en littérature comparée, Université de Lorraine, UR Écritures, membre junior de l’IUF)

Dirk Weissmann (Professeur d’études germaniques, Université Toulouse Jean-Jaurès, Centre de Recherches et d’Études Germaniques et ITEM/CNRS)

Avec le soutien de/Supported by/Mit freundlicher Unterstützung von:

Centre de recherches et d’Études Germaniques, UT2J, UR Écritures, UdL, Institut des Textes et Manuscrits Modernes, CNRS, l’EUR Translitteræ, PSL, Institut Universitaire de France, Office allemand d’échanges universitaires (DAAD), Société Goethe de France, Département des langues étrangères, section d’allemand, UT2J

Présentation/concept/Konzept :

Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts

Si l’on ne compte plus les travaux consacrés aux reprises, représentations, interprétations du mythe biblique de la Tour de Babel, le récit concurrent du « miracle » de la Pentecôte et sa réception ont beaucoup moins retenu l’attention de la recherche. Cela vaut à la fois pour l’exégèse du texte biblique que pour ses diverses translations dans la littérature, les arts, la pensée et la traductologie. Tandis que le mythe de Babel a généralement donné lieu à des conceptions « malheureuses » de la diversité linguistique, l’épisode des « langues de feu » descendant sur les Apôtres en les transformant en traducteurs-interprètes universels, capables de parler et de se faire entendre en des langues qu’ils n’ont pas apprises, propose une autre vision du plurilinguisme, du langage, du sens, de la traductibilité. Sur la base de ce premier constat, notre colloque se propose d’analyser, à partir d’études de cas et d’aperçus historiques, les processus de réception, d’appropriation et de théorisation du récit de la Pentecôte à travers la littérature, les arts et l’histoire des idées.

The Myth of Pentecost: literature, translation, theory, arts

While there are countless studies devoted to the readings, representations and interpretations of the biblical myth of the Tower of Babel, the rival narrative of the “miracle” of Pentecost and its reception have received much less attention. This applies both to the exegesis of the Bible text and to its various adaptations in literature, art, theory and translate on studies. While the myth of Babel has generally given rise to pessimistic conceptions of linguistic diversity, the episode of the ‘tongues of fire’ descending on the Apostles, transforming them into universal translators-interpreters, capable of speaking and being heard in languages they have not learned, suggests a different vision of multilingualism, language, meaning, or translatability. Based on this first observation, our conference aims at analyzing, through case studies and historical overviews, the processes of reception, appropriation and theorization of the Pentecost story through literature, the arts and the history of ideas.

Der Pfingstmythos in Literatur, Übersetzung, Denken, Kunst

Es gibt bereits eine Vielzahl von Studien, die sich mit der Aufnahme, Darstellung und Interpretation des Mythos vom Turmbau zu Babel beschäftigen. Die konkurrierende Erzählung vom ‚Pfingstwunder‘ und ihre Rezeption haben dabei weitaus weniger Aufmerksamkeit erfahren. Dies gilt für die Exegese des Bibeltextes wie für seine verschiedenen Translationen in der Literatur,  den Künsten, der Ideengeschichte und der Übersetzungswissenschaft. Der Mythos von Babel hat vorwiegend Vorstellungen von sprachlicher Vielfalt als ‚Unglück’ oder ‚Fluch’ genährt, wohingegen die Episode der „Feuerzungen“, die auf die Apostel herabkommen und sie in universelle Übersetzer und Dolmetscher verwandeln, die in ihnen unbekannten Sprachen kommunizieren können, eine andere Auffassung von Mehrsprachigkeit, Sprache, Sinn und Übersetzbarkeit nahelegt. Auf Grundlage dieses ersten Befundes will unser Kolloquium anhand von Fallstudien und historischen Abrissen die Prozesse der Rezeption, Aneignung und Theoretisierung der Pfingsterzählung in der Literatur, den Künsten und der Ideengeschichte analysieren.

PROGRAMME DU COLLOQUE

Jeudi 9 novembre 2023, Maison de la Recherche, salle D30

9h                    accueil des participants et ouverture du colloque par les organisateurs

9h30-10h30     Keynote (présentation : Dirk Weissmann)

Monika SCHMITZ-EMANS (Bochum)

Pentecost Poetics. The Pentecostal Event as a Starting Point for Poetic Reflection

10h30-11h       pause

11h-12h30       Panel 1 (présidence : Claire Placial)

11h00              Cristina NOACCO (Toulouse)

La Pentecôte dans la littérature narrative française des XIIe et XIIIe siècle

11h30              Pierre LABRUNE (Lille)

Inspiration, don des langues et enthousiasmes : la Pentecôte dans les controverses de l’Église d’Angleterre au milieu du XVIIIe siècle

12h00              Ilona Sinzelle POŇAVIČOVÁ (Paris)

Le Proglas vieux-slave et sa lecture par Roman Jakobson

12h30-14h30    pause déjeuner (servi sur place)

14h30-16h       Panel 2 (présidence : Esa Hartmann)

14h30              Armande DELAGE (Paris)

Kierkegaard et le « parler en langues » comme langue du christianisme véritable

15h00              Emeline DURAND (Dijon)

La concorde des langues. Pentecôte et traduction dans l’œuvre de Franz Rosenzweig

15h30              Grégoire LAURENT-HUYGHUES-BEAUFOND (Metz)

Traduire la Bible selon Frédéric Boyer : inspiration ou incarnation ?

16h-16h30      pause

16h30-18h       Panel 3 (présidence : Dirk Weissmann)

16h30              Max Hidalgo NÁCHER (Barcelone)

Haroldo de Campos et l’emergence de la langue pure : « De Babel a Pentecostes »

17h                  Esa HARTMANN (Strasbourg), « Textes reçus en langage clair ! versions données sur deux versants ! ». Le mythe de la pentecôte dans la poésie de Saint-John Perse

17h30              Vladimir FESHCHENKO (Moscou)

Le trou de Babel: glossolalia as a linguistic remedy in russian symbolism and futurism

18 h                 fin des activités scientifique de la première journée

19h30              diner au centre-ville (sur inscription)

Vendredi 10 novembre 2023, Maison de la Recherche, salle D30

9h-10h           Keynote 2 (présentation : Claire Placial)

Anne TOMICHE (Paris)

Pentecôte, glossolalie et genre 

10h-10h30      pause

10h30-11h30 Panel 4 (présidence : Monika Schmitz-Emans)

10h30             Esther KILCHMANN (Hambourg)

Die Hoffnung auf Übersetzung: Pfingst-Motivik bei W.G. Sebald

11h                 Andreas DEGEN (Potsdam)

Pfingsten als Versinnlichungsereignis. Zur Thematik und Poetik von Bobrowskis Gedicht “Kalmus”

11h30-12h     pause

12h00-13h      Panel 5 (présidence : Anne Tomiche)

12h00             Magalie MYOUPO (Metz)

« Langues de feu » et enthousiasme politique dans l’œuvre d’Edgar Quinet

12h30             Dirk WEISSMANN (Toulouse)

Ces « dialectes par lesquels l’homme et l’ange se câlinent » : le récit de la Pentecôte comme matrice de l’imaginaire plurilingue de Goethe

13h00             fin du colloque

Partenaires :