- Libellé inconnu,
-
Partager cette page
Colloque "Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts"
Maison de la recherche, salle D30
Organisé par/Organized by/Organisatoren :
Claire Placial (Maitresse de conférences en littérature comparée, Université de Lorraine, UR Écritures, membre junior de l’IUF)
Dirk Weissmann (Professeur d’études germaniques, Université Toulouse Jean-Jaurès, Centre de Recherches et d’Études Germaniques et ITEM/CNRS)
Avec le soutien de/Supported by/Mit freundlicher Unterstützung von:
Centre de recherches et d’Études Germaniques, UT2J, UR Écritures, UdL, Institut des Textes et Manuscrits Modernes, CNRS, l’EUR Translitteræ, PSL, Institut Universitaire de France, Office allemand d’échanges universitaires (DAAD), Société Goethe de France, Département des langues étrangères, section d’allemand, UT2J
Présentation/concept/Konzept :
Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts
Si l’on ne compte plus les travaux consacrés aux reprises, représentations, interprétations du mythe biblique de la Tour de Babel, le récit concurrent du « miracle » de la Pentecôte et sa réception ont beaucoup moins retenu l’attention de la recherche. Cela vaut à la fois pour l’exégèse du texte biblique que pour ses diverses translations dans la littérature, les arts, la pensée et la traductologie. Tandis que le mythe de Babel a généralement donné lieu à des conceptions « malheureuses » de la diversité linguistique, l’épisode des « langues de feu » descendant sur les Apôtres en les transformant en traducteurs-interprètes universels, capables de parler et de se faire entendre en des langues qu’ils n’ont pas apprises, propose une autre vision du plurilinguisme, du langage, du sens, de la traductibilité. Sur la base de ce premier constat, notre colloque se propose d’analyser, à partir d’études de cas et d’aperçus historiques, les processus de réception, d’appropriation et de théorisation du récit de la Pentecôte à travers la littérature, les arts et l’histoire des idées.
The Myth of Pentecost: literature, translation, theory, arts
While there are countless studies devoted to the readings, representations and interpretations of the biblical myth of the Tower of Babel, the rival narrative of the “miracle” of Pentecost and its reception have received much less attention. This applies both to the exegesis of the Bible text and to its various adaptations in literature, art, theory and translate on studies. While the myth of Babel has generally given rise to pessimistic conceptions of linguistic diversity, the episode of the ‘tongues of fire’ descending on the Apostles, transforming them into universal translators-interpreters, capable of speaking and being heard in languages they have not learned, suggests a different vision of multilingualism, language, meaning, or translatability. Based on this first observation, our conference aims at analyzing, through case studies and historical overviews, the processes of reception, appropriation and theorization of the Pentecost story through literature, the arts and the history of ideas.
Der Pfingstmythos in Literatur, Übersetzung, Denken, Kunst
Es gibt bereits eine Vielzahl von Studien, die sich mit der Aufnahme, Darstellung und Interpretation des Mythos vom Turmbau zu Babel beschäftigen. Die konkurrierende Erzählung vom ‚Pfingstwunder‘ und ihre Rezeption haben dabei weitaus weniger Aufmerksamkeit erfahren. Dies gilt für die Exegese des Bibeltextes wie für seine verschiedenen Translationen in der Literatur, den Künsten, der Ideengeschichte und der Übersetzungswissenschaft. Der Mythos von Babel hat vorwiegend Vorstellungen von sprachlicher Vielfalt als ‚Unglück’ oder ‚Fluch’ genährt, wohingegen die Episode der „Feuerzungen“, die auf die Apostel herabkommen und sie in universelle Übersetzer und Dolmetscher verwandeln, die in ihnen unbekannten Sprachen kommunizieren können, eine andere Auffassung von Mehrsprachigkeit, Sprache, Sinn und Übersetzbarkeit nahelegt. Auf Grundlage dieses ersten Befundes will unser Kolloquium anhand von Fallstudien und historischen Abrissen die Prozesse der Rezeption, Aneignung und Theoretisierung der Pfingsterzählung in der Literatur, den Künsten und der Ideengeschichte analysieren.
PROGRAMME DU COLLOQUE
Jeudi 9 novembre 2023, Maison de la Recherche, salle D30
9h accueil des participants et ouverture du colloque par les organisateurs
9h30-10h30 Keynote (présentation : Dirk Weissmann)
Monika SCHMITZ-EMANS (Bochum)
Pentecost Poetics. The Pentecostal Event as a Starting Point for Poetic Reflection
10h30-11h pause
11h-12h30 Panel 1 (présidence : Claire Placial)
11h00 Cristina NOACCO (Toulouse)
La Pentecôte dans la littérature narrative française des XIIe et XIIIe siècle
11h30 Pierre LABRUNE (Lille)
Inspiration, don des langues et enthousiasmes : la Pentecôte dans les controverses de l’Église d’Angleterre au milieu du XVIIIe siècle
12h00 Ilona Sinzelle POŇAVIČOVÁ (Paris)
Le Proglas vieux-slave et sa lecture par Roman Jakobson
12h30-14h30 pause déjeuner (servi sur place)
14h30-16h Panel 2 (présidence : Esa Hartmann)
14h30 Armande DELAGE (Paris)
Kierkegaard et le « parler en langues » comme langue du christianisme véritable
15h00 Emeline DURAND (Dijon)
La concorde des langues. Pentecôte et traduction dans l’œuvre de Franz Rosenzweig
15h30 Grégoire LAURENT-HUYGHUES-BEAUFOND (Metz)
Traduire la Bible selon Frédéric Boyer : inspiration ou incarnation ?
16h-16h30 pause
16h30-18h Panel 3 (présidence : Dirk Weissmann)
16h30 Max Hidalgo NÁCHER (Barcelone)
Haroldo de Campos et l’emergence de la langue pure : « De Babel a Pentecostes »
17h Esa HARTMANN (Strasbourg), « Textes reçus en langage clair ! versions données sur deux versants ! ». Le mythe de la pentecôte dans la poésie de Saint-John Perse
17h30 Vladimir FESHCHENKO (Moscou)
Le trou de Babel: glossolalia as a linguistic remedy in russian symbolism and futurism
18 h fin des activités scientifique de la première journée
19h30 diner au centre-ville (sur inscription)
Vendredi 10 novembre 2023, Maison de la Recherche, salle D30
9h-10h Keynote 2 (présentation : Claire Placial)
Anne TOMICHE (Paris)
Pentecôte, glossolalie et genre
10h-10h30 pause
10h30-11h30 Panel 4 (présidence : Monika Schmitz-Emans)
10h30 Esther KILCHMANN (Hambourg)
Die Hoffnung auf Übersetzung: Pfingst-Motivik bei W.G. Sebald
11h Andreas DEGEN (Potsdam)
Pfingsten als Versinnlichungsereignis. Zur Thematik und Poetik von Bobrowskis Gedicht “Kalmus”
11h30-12h pause
12h00-13h Panel 5 (présidence : Anne Tomiche)
12h00 Magalie MYOUPO (Metz)
« Langues de feu » et enthousiasme politique dans l’œuvre d’Edgar Quinet
12h30 Dirk WEISSMANN (Toulouse)
Ces « dialectes par lesquels l’homme et l’ange se câlinent » : le récit de la Pentecôte comme matrice de l’imaginaire plurilingue de Goethe
13h00 fin du colloque