Hilda INDERWILDI

Dozentin

Thèmes de recherche

- Intermedialität / Intermédialité
- Text und Bild / Texte et image
- Zeitgenössisches deutschsprachiges Theater / Théâtre contemporain de langue allemande
- Übersetzung, Übertitelung / Traduction, Surtitrage
- « Patrimoines nomades » (patrimoines de guerre entre les pays de langue allemande et la France) / « Nomadenerbtümer » (Kriegserbe zwischen Frankreich und den deutschsprachigen Ländern)
- Das Phantastische und das Groteske / Fantastique et grotesque

Activités / CV


Tätigkeiten, Verwaltungs- und Kollektivengagements:


2018 –
Gewählt in den Verwaltungsrat UT2J
Leiterin (m. S. Böhmisch) der Zeitschrift Cahiers d’Études Germaniques (Presses Universitaires de Provence)

2017 –
  • Gründung und wissenschaftliche Leitung der Reihe found in translation beim Verlag PUM (Presses Universitaires du Midi).

September 2016 – Februar 2017

  • Forschungssemester.

2015 – …
  • Leiterin des Projekts Patrimoines nomades (Nomadenerbtümer, Label Centenaire), zusammen mit H. Leclerc.
  • Büromitglied der Cahiers d’Études Germaniques (CEG). Korrespondentin der CEG für das CREG Toulouse.
2014 – …
  • Gründung des Übersetzungskollektivs HERMAION.

2012 – …

2010 – …

  • Vorsitzende der AFAEA (Association Franco-Allemande d’Expression Artistique).
  • Mitglied des Verwaltungsausschusses des Verlags PUM (Presses Universitaires du Mirail).
  • Mitglied des Redaktionskomitees der Cahiers d’Études Germaniques.

2002 – …

  • Verantwortliche, gemeinsam mit C. Mazellier, eines gleichzeitig kulturellen und wissenschaftlichen Projekts, welches das Goethe-Institut, den Verlag PUM, die Fabrique culturelle, das Germanistische Seminar und das CREG verbindet: deutscher Teil des Festivals Universcènes, das jedes Jahr unter anderem die Veranstaltung von Kolloquien, Tagungen, Autorenresidenzen sowie die Leitung der Reihe Nouvelles Scènes – Allemand mit sich bringt.

2013 – 2016

  • Gewählt in den Rat des Graduiertenkollegs École Doctorale ALLPH@ (Künste, Literaturwissenschaft, Sprachen, Philosophie, Kommunikation).

2012 – 2016
  • Gewählt in den wissenschaftlichen Rat der UT2

Lebenslauf




Publikationen - Auswahl:

  • « Les ombres blanches du bestiaire de Kubin : Ali, der Schimmelhengst (1932) », in Mechthild Coustillac, Hilda Inderwildi, Jacques Lajarrige (Éds.), Entre ombres et lumières. Voyages en pays de langue allemande. PUM (= Coll. « Interlangues »), Toulouse, 2017, p. 273-290.
  • Alexander Kluge, Chronique des sentiments, tome 1. Traduit par Kza Han, Herbert Holl, Hilda Inderwildi, Jean-Pierre Morel, Alexander Neumann, Vincent Pauval. Paris : P. O. L., 2016, 1136 S.
  • Gertrud Köbner, Helene Schaarschmidt, Récits de captivité, Garaison 1914. Hilda Inderwildi, Hélène Leclerc (éds). Toulouse : Le Pérégrinateur, 2016, 70 S.
  • Michel Decar, Waldemarwolf, traduction collective sous la direction de Hilda Inderwildi, PUM (Collection Nouvelles Scènes – Allemand), mars 2014, 113 S.
  • « Les mots du temps habillés d’une image. Dezember d’Alexander Kluge et Gerhard Richter. », in Yves Iehl et Jean Nimis (dir.) Texte et image : cadre et représentation dans la nouvelle européenne, Champs du signe, 2013, S. 71-83.
  • Contre-cultures à Berlin de 1960 à nos jours. Sous la direction de Charlotte Bomy, André Combes, Hilda Inderwildi. Cahiers d’Études Germaniques 64, Montpellier/Nice, 2013/1, 296 S.
  • « Le diable fatigué et la fabrique de destruction : les incarnations du diable dans la littérature fantastique du début du XXe siècle. Autour de Die andere Seite (Alfred Kubin, 1909) et Die Stadt hinter dem Strom (Hermann Kasack, 1947) », in Françoise Knopper, Wolgang Fink (éds.), Diables et spectres. Cahiers d’Études Germaniques 62/63, Montpellier/Nice, 2012, S. 421-440.
  • Décembre, Alexander Kluge et Gerhard Richter. Traduit de l’allemand par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. Diaphanes éditions, 2012, 127 S.
  • « Jeux de masques avec la mort. Peinture et masque mortuaire dans l’œuvre d’Arnulf Rainer (*1929) », in Christina Stange-Fayos, Katja Wimmer (éds.), Jeux de rôles  Jeux de masques. Cahiers d’Études Germaniques 61, Montpellier/Nice, 2011/1, S. 187-205.
  • « À la recherche de la cohérence perdue », in Martin Heckmanns, Wörter und Körper / Accords perdus, traduction Catherine Mazellier, co-édition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue Nouvelles Scènes – Allemand, 2008, S. 9-22.


Publikationsliste